Menyudakı Qarışıqlıq Trend Oldu
Yolçulardan birinin çəkdiyi və sosial mediada paylaşdığı menyu fotosu geniş müzakirələrə səbəb olub. Menyuda “köpək maması” ifadəsinin yer alması diqqətdən yayınmayıb. Sonradan məlum olub ki, bu, menyuda əslində bamya yeməyinin adı idi, lakin ingilis dilinə səhv tərcümə edilmişdi. Bu cür xətalar bəzən gülüşə səbəb olsa da, bəzən də ciddi anlaşılmazlıqlara yol aça bilir.
Səhv Tərcümənin Səbəb Olduğu İstehzalar
Menyudakı bu səhv tərcümə internetdə sürətlə yayılaraq, istifadəçilərin zarafatlı şərhlərinə səbəb oldu. Məsələn, bir istifadəçi “Ekonom sinfinə yerli it yemi verirlərsə, biznes sinif yolçularına, yəqin ki, idxal olunanı düşər” deyərək, paylaşımları ilə xeyli bəyənmə qazandı.
Başqa bir şərhdə isə “Biznes sinif menyusunda 96% hava ilə qurudulmuş orqanik mal əti tərkibli idxal it yemi gözləyərdim” ifadəsi ilə istehza dolu fikirlər bildirilib. Çoxluq bunun sadə bir tərcümə xətası olduğunu vurğulasa da, bəziləri menyunun orijinal Çin dilindəki versiyasını görmək istədiklərini ifadə ediblər. Həmçinin, bəzi istifadəçilər bu ifadənin “hot-doq” kimi populyar bir fast-fud növünə və ya ümumiyyətlə fərqli bir qida məhsuluna işarə etmiş ola biləcəyini irəli sürdülər. Bu cür hadisələr, qloballaşan dünyada mədəniyyətlərarası ünsiyyətdə dəqiqliyin nə qədər vacib olduğunu bir daha göstərir.
Oxucu Şərhləri
Hələlik heç bir şərh yazılmayıb. İlk şərhi siz yazın!
Şərh Yaz